The
Canterbury Tales by Geoffrey Chaucer undoubtedly comprise the earliest work of
literature in English of lasting merit. However, their author was a well-read
man who sourced his tales from many places, some being of foreign origin.
The origin of
The Canterbury Tales
Geoffrey
Chaucer (c. 1340-1400) was well-travelled and highly educated. He was as
familiar with Latin and French as he was with English, and he had little
trouble in learning enough Italian to absorb the literary tradition of Italy during
his visits to that country. It is therefore hardly surprising to find that
stories from the literature of France
and Italy ,
and from the Classical tradition, appear in the Canterbury Tales, adapted to a
greater or lesser degree.
Scholars have
searched in vain for a definite source for the notion of framing a series of
stories within a pilgrimage. One suggestion is the “Novelle” of Chaucer’s
Italian contemporary Giovanni Sercambi, which were probably written in about
1374 and with which Chaucer may have been familiar. However, Sercambi’s use of
this device was very different that of Chaucer, and the latter’s debt to
Sercambi, if one was owed, can only have been for the mere suggestion of a
pilgrimage as a framework.
Possible
sources for the individual tales
The first of
the Tales, namely that of the Knight, has a very clear source, namely that of
Boccaccio’s “Teseida”, which was his telling of the Greek epic of Theseus. Part
of the Knight’s Tale is a direct translation from the Italian, but Chaucer only
tells about a quarter of the story told by Boccaccio (1315-74) and adds some
material of his own, thus improving it considerably.
The next
three tales, those of the Miller and the Reeve plus the fragment that is all we
have of the Cook’s Tale, are derived from the French “fabliau” tradition of
popular story-telling, and may indeed have been heard by Chaucer during his
travels in France .
For the Man
of Law’s Tale, Chaucer’s source was the “Anglo-Norman Chronicle” of Nicholas
Trivet (c. 1257 – c. 1334), although the story of the “calumniated wife” who
remains faithful despite all the injustices she suffers was a familiar one in
medieval folklore romances, known as “märchen”. Again, Chaucer takes the
material and adapts it, rather than simply retelling an old story.
In the Wife
of Bath’s Tale, Chaucer uses an old fairytale device of the enchanted bride who
is “fair by day and foul by night”, which is found in many forms in medieval
literature and even down to the present day as in the “Shrek” films. However,
Chaucer adds his own twist to the concept to produce an original story that
fits his theme of discussing “sovereignty” in marriage.
The Friar’s
and Summoner’s Tales return to the fabliau tradition, but the actual stories
are probably original to Chaucer.
For the
Clerk’s Tale of “patient Griselda”, Chaucer uses a story told in Latin by
Petrach (1304-74), and this is actually cited in the short prologue to the
Tale. However, Petrach is known to have used Boccaccio’s Decameron as his own
source, this being a work with which it is believed Chaucer was not familiar.
For the Clerk’s Tale, Chaucer sticks quite closely to the story as told by
Petrach.
The
Merchant’s Tale of January and May is another folk tale from the “märchen”
tradition that is found in many different forms in medieval literature.
However, Chaucer takes a simple story and adds extra layers of description,
comment and characterisation.
The
unfinished Squire’s Tale, a pure romance, has no direct literary source that
has been detected, and may quite possibly have been gleaned as an overheard
traveller’s or sailor’s tale, it being well known that Chaucer had many
contacts with such people around the port of London.
The Franklin ’s Tale purports
to come from the folk tradition of the Celts, being what is known as a “Breton
lay”. This, at least, is what the Franklin
states in his prologue. However, it is more likely that Chaucer’s actual source
was, once again, Boccaccio, who tells the story in his “Filocolo”.
The
Physician’s Tale, the old Roman story of Appius and Virginia, begins by stating
the source as the Latin poet Livy, but Chaucer probably knew it from the 13th
century “Roman de la Rose”, a long poem in French that is a fundamental source of
medieval “courtly love” literature. The digression on the character and
education of young girls may have been prompted by an incident in the household
of John of Gaunt, who was Chaucer’s patron and friend.
The “sermon
story” told by the Pardoner, of three revellers whose greed leads to their
destruction, is a tale known in many versions from antiquity, including moral
fables from the Asian Buddhist tradition, but it is not known how Chaucer first
came across it. It may even have been from the same “traveller’s tale” source from
which the Physician’s Tale derived. Whatever the source, the story has never
been told better than by Chaucer.
The Shipman’s
Tale, of a merchant cheated by a monk, is another fabliau that occurs in
various forms throughout the folk traditions of many countries. It also appears
in Boccaccio’s Decameron, although this is unlikely to have been Chaucer’s
direct source.
The
Prioress’s Tale which, being so anti-Semitic, reads very uncomfortably today,
was current in several forms in Chaucer’s time, and he uses it as an appropriate
tale for the teller. It is a typical “tale of the Virgin”, in which miracles
take place due to the intercession of the Virgin Mary, and reflects the
anti-Jewish feelings in England
at a time when Jews were banished and could therefore be regarded as the agents
of Satan without fear of contradiction or reaction.
The “Tale of
Sir Thopas” is a satirical send-up of badly told romantic ballads, of which
Chaucer and his original hearers would have been very familiar. This is
followed by his (to modern readers) turgid “Tale of Melibee”, which is a close
translation of the French “Livre de Melibé et de Dame Prudence”, ascribed to
Renaud de Louens, which was itself a free rendering of the Latin “Liber
Consolationis et Consilii” by Albertanus of Brescia.
The Monk’s
Tale consists of a series of fifteen short accounts of the fall from grace of
great men. For these, Chaucer would have used a variety of sources, including
the Roman de la Rose, several works by Boccaccio, the Bible, Boethius and
Dante.
The Nun’s
Priest’s Tale is a beast fable in the tradition of the old French “Roman de
Renart”, although the cycle of medieval stories about a wily fox is found in
the folk traditions of several European countries. Chaucer’s exact source is
unclear.
For the
Second Nun’s Tale, which is the story of the martyrdom of St Cecilia, Chaucer
relied on the “Legenda Aurea” (or “Golden Legend”) by Jacobus Januensis
(otherwise known as Jacobus de Voragine) who lived from 1230 to 1298). The Legenda Aurea was a collection
of “lives of the saints” that was extremely popular, especially in its French
translation. However, Chaucer appears to have stuck quite closely to the Latin
original.
The Canon’s
Yeoman is a character who arrives late to the pilgrimage and tells his tale
after his master has ridden away. The tale concerns a cheating alchemist, and
would appear to be completely original. It has been surmised that Chaucer
included this attack on alchemists from personal motives, although he does not
dismiss alchemy as such, which is what a modern reader would naturally do.
The
Manciple’s Tale of the “tell-tale bird” was familiar in many medieval
traditions, but Chaucer’s source would seem to be Ovid’s “Metamorphoses”,
although with many elaborations.
The final
tale, which is an enormously long sermon on the Seven Deadly Sins, delivered by
the Parson, derives largely from the 13th century “De Poenitentia”
(3rd book) by Raymond de Pennaforte, into which has been inserted a
section derived from the “Summa de Vitiis” by Guilielmus Peraldus. It is
entirely possible that this joining together was not made by Chaucer himself
but by the composer of an unknown source which Chaucer used.
Conclusion
It is
therefore evident that Chaucer relied on a number of sources for the Canterbury
Tales, only some of which can be known with certainty. What is very clear,
however, is that his sources varied from scholarly works to popular folk tales,
some of which might easily have been heard in wayside taverns during his
travels. It is also the case that Chaucer did a lot more than simply recycle
tales for a new audience. His genius was, in most cases, to fit his stories to
his pilgrim characters, and it is this adaptation that gives the Canterbury
Tales their liveliness and their appeal down to the present day.
© John
Welford
See also:
Chaucer's Canterbury Tales: an overall view
The background to Chaucer's Canterbury Tales
See also:
Chaucer's Canterbury Tales: an overall view
The background to Chaucer's Canterbury Tales
No comments:
Post a Comment